Curiosidades sobre empresas de tradução

Curiosidades sobre empresas de tradução

Em suma, as pessoas recorrem às empresas de tradução quando precisam de algum tipo de documento traduzido, para casos de mudança de cidadania, para traduzir trabalhos acadêmicos, dentre outras finalidades.

Entretanto, existem algumas curiosidades acerca do mercado de tradução, cuja principal atividade consiste em possibilitar o entendimento às pessoas que não conhecem determinado idioma, assim como a cultura do país de destino.

Para ter uma breve ideia, existe até um profissional responsável pela tradução de documentos ao governo, este chamado de tradutor juramentado.

Além de tudo, essas empresas fazem traduções um tanto complexas, como o serviço de tradutor de russo para português. Já imaginou?

Por essa razão, produzimos este artigo com as principais curiosidades sobre empresas de tradução. Acompanhe a partir dos demais tópicos, logo abaixo.

Atividades de uma empresa de tradução

Em poucas palavras, este tipo de empresa oferece diversos serviços ligados à tradução e idiomas. Ou seja, existe uma categoria para cada modalidade do serviço.

Contudo, a depender do tipo escolhido, o profissional tradutor também pode mudar.

A categoria mais comum é aquela que realiza a tradução de livros, sites, textos e trabalhos mais recorrentes do dia a dia.

Geralmente, essa tradução é exigida para fins pessoal, mas nada ligado ao governo ou documentações complexas, por exemplo.

Neste caso, um tradutor de texto comum é capaz de realizar a tarefa.

Mas, isso não anula a exigência e qualidade do profissional, que precisa realizar o trabalho com clareza e objetividade.

Ademais, para serviços mais pesados, como trabalhos acadêmicos e pesquisas científicas, assim como foi mencionado no início, o recomendado é pesquisar sobre empresas de tradução em são paulo.

Desse jeito, fica muito mais fácil contatar um local com profissionais treinados e habilitados para o serviço.

Salvo isso, confira os principais pontos abordados dentre as traduções:

  • Entendimento e tradução de símbolos da língua estrangeira;

  • Formatação técnica adequada;

  • Aplicação de acordo com a cultura do novo idioma;

  • Tradução de palavras e jargões específicos.

Dessa maneira, a empresa posteriormente contratada, precisa ter solidez de mercado, comprometimento com o trabalho e realizar a entrega dentro dos prazos.

Outra curiosidade sobre as atividades exercidas em uma empresa de tradução, é que os profissionais são designados para traduzir tudo. Para ter uma noção da pluralidade, existe até tradutor de manuais.

Tradução de programas de TV, séries e filmes

É muito comum ver o trabalho de tradutores dessa categoria em filmes, desenhos, novelas e séries.

Geralmente, este tipo de tradução é feito por uma empresa específica ou pode acontecer dentro da produtora ou gravadora.

Outro fator muito bacana é que, quando algum convidado estrangeiro visita um programa ao vivo, o tradutor fica incumbido de traduzir todas as falas em tempo real.

Neste caso, quem fica responsável pelo profissional é a empresa de tradução simultânea.

Principais atividades do tradutor

Até aqui deu para perceber o quanto um tradutor trabalha, afinal as traduções costumam ser contabilizadas a partir do número de palavras traduzidas.

Sendo assim, acompanhe as principais atividades de um profissional da área:

  • Tradução de reportagens, textos e artigos;

  • Tradução de e-books e livros;

  • Alteração de linguagem em monografias, teses e dissertações;

  • Traduções simultâneas;

  • Legendas de filmes e séries;

  • Alteração de idioma em palestras e apresentações;

  • Dentre outras.

Tradução de documentação estrangeira

Este é um dos principais trabalhos realizados em qualquer empresa de tradução.

Entretanto, para dar conta da missão é preciso de um profissional concursado pela Junta Comercial.

Assim como já foi falado, o tradutor juramentado precisa passar por uma prova do governo, que vai habilitá-lo a atuar na área de tradução técnica.

Ou seja, este profissional é liberado pelo próprio governo para traduzir documentos, como histórico escolar, carteira de habilitação, certidão de nascimento, dentre outros.

Como saber a qualidade da empresa de tradução

Existem muitas maneiras de conferir se uma empresa oferece qualidade nos serviços prestados.

Uma dica importante consiste em verificar o feedback dos clientes que já contrataram algum profissional de tradução da organização. Isso pode ser feito diretamente no site da empresa.

Além disso, ao acessar o site do Reclame Aqui e digitar o nome completo do local, aparecerá às avaliações da empresa.

Com isso, fica ainda mais fácil saber o tipo de serviço que ela presta e se vale ou não a pena contratá-la.

Portanto, estas são as curiosidades sobre as empresas de tradução, que realizam serviços para TV, governo, faculdade e qualquer outra finalidade que exige a tradução de idiomas.